Почему немцам не нравились "Негритянские поцелуи"
Вот что может быть интересного в названии бисквитного пирожного Schokokuss? Ну так, ничего особенного. Но полстолетия назад название этого пирожного с зефиром и обычным молочным шоколадом считалось неполиткорректным – название, правда, было другое.
Schokokuss переводится с немецкого как «шоколадный поцелуй». Так оно называется примерно с 70-х годов прошлого века, а вот до этого его знали как Negerkuss — «поцелуй негра» или «негритянский поцелуй». Это название и заклеймили в своё время, хотя, если подумать, все названия со словом «поцелуй» обычно звучат очень романтично. Но в данном случае, как видим, некоторым немцам не нравилось…
Возможно, конкретно эти борцы за политкорректность не знали предыдущего названия данного десерта — Café Mohrenkopf, что вообще-то переводится как «Кофейная голова негра» (точнее, мавра).
Оно до сегодняшнего дня ещё осталось в Германии как название кафе, где подают этот десерт, имевший некогда, соответственно, такое же наименование. Да собственно и сами эти пирожные иногда так называют до сих пор.
А вот это название «про голову» немцы позаимствовали у французов, где эти пирожные, покрытые шоколадом, назывались Tête de nègre — «Негритянская голова». Тут особо гадать не надо — ассоциация прослеживается очень хорошо. Французы в 10-м веке не очень-то заморачивались такими вещами, да и немцы тоже, как видим.
Однако почему же в немецком языке его стали называть «поцелуй» вместо «головы»? Нашлась связь и здесь — начинку лакомства (та, что похожа на зефир) у французов называется словом baiser, буквально — поцелуй. Немцы совместили оба названия: от одного взяли поцелуй, а от другого — негра.
Возможно, это случилось из-за «трудностей перевода», а может немцам просто не понравилось есть «головы», поэтому народ и устроил эдакий ребрендинг — ну не отказываться же от вкусняшек, если они им придумали не очень удачное название.
У всех этих переименований на самом деле был только один минус — исчез повод рисовать классные упаковки для этих пирожных. Обычно на коробках изображались головы весёлых негритят или даже «негров преклонных годов», но это было узнаваемым и, наверное, для кого-то даже милым.
Долгое время старое название сохранялось в менее загоняющихся на тему политкорректности странах. Скажем, в Колумбии известная нам компания Nestle выпускала это печенье под названием Beso de Negro. Название это переводится, как вы догадались, как «Негритянский поцелуй».
Такой перевод звучит даже более романтично, тем более, что на упаковке изображена темнокожая девушка, а не смешные негритята. Впрочем, пару лет назад Nestle была вынуждена отказаться от этого названия — допекли, так сказать. Этому крупному производителю тяжело, конечно — точно также их вынудили отказаться от использования названия Eskimo Pie для мороженого — якобы эскимосы обижаются, про эту историю мы тоже писали в своё время.